Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de






descargar 140.39 Kb.
títuloLiteratura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de
página1/3
fecha de publicación18.11.2015
tamaño140.39 Kb.
tipoLiteratura
p.se-todo.com > Literatura > Literatura
  1   2   3
COLOQUIO INTERNACIONAL


CREACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA

DEL SIGLO XIX


UNIVERSITAT DE BARCELONA · FACULTAT DE FILOLOGIA
16 Y 17 DE OCTUBRE DE 2014



CUADERNO DE RESÚMENES
[6] Rosario Álvarez Rubio (Universidad de Oviedo)

La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
[7] Flavia Aragón Ronsano (Universidad de Cádiz)

La Fille Élisa en España: el nacimiento de la novela filosófico-fisiológica
[8] Irene Atalaya Fernández (Universitat de Barcelona)

Algunas traducciones románticas de Théophile Gautier y Alfred de Musset por Guillermo Belmonte Müller
[9] Lieve Behiels (KU Leuven)

Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti
[10] Helena Establier Pérez (Universidad de Alicante)

Las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1882)
[11] Ángeles Ezama (Universidad de Zaragoza)

Las traducciones/imitaciones portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
[12] Giovanna Fiordaliso (Università della Tuscia)

B. Pérez Galdós traductor de Dickens: un diálogo literario y estético
[13] Juan F. García Bascuñana (Universitat Rovira i Virgili)

Reflejo de la labor traductora de Nemesio Fernández Cuesta en sus obras de carácter histórico
[14] María Jesús García Garrosa (Universidad de Valladolid)

José María de Carnerero: traducción, crítica periodística y polémicas
[15] José Enrique García González (Universidad de Sevilla)

Pablo de Xérica, traductor de Walter Scott
[16] Pere Gifra-Adroher (Universitat Pompeu Fabra)

Monfort, traductor de literatura religiosa y de novela gótica
[17] Marta Giné Janer (Universitat de Lleida)

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de La Vida galante
[18] José Luis González Subías (IES)

Creación y traducción en el teatro de Isidoro Gil y Baus (1814-1866)


[19] Solange Hibbs-Lissorgues (Université de Toulouse II)

La traducción como mediación cultural y lingüística en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja
[20] Eva Lafuente (École Polytechnique, París)

Las cabañas de Tom: de la traducción a la adecuación de las ideas abolicionistas a la escena española
[21] Miriam López Santos (Universidad de León)

La novela gótica española: entre la traducción y la adaptación
[22] Pedro Méndez (Universidad de Murcia)

Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo
[23] Diana Muela (Universidad de Zaragoza)

Las traducciones de textos franceses en la revista Juan Rana de Madrid (1897-1906)
[24] Miguel Ángel Muro Munilla (Universidad de La Rioja)

La recreación personal de Bretón de los Herreros en Los hijos de Eduardo a partir Les fils d’Édouard de Casimir Delavigne
[25] Concepción Palacios Bernal (Universidad de Murcia)

Amancio Peratoner, traductor
[26] Alicia Piquer Desvaux (Universitat de Barcelona)

Juan Manuel de Berriozábal en el debate romántico
[27] Assunta Polizzi (Università di Palermo)

Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación pedagógico-literaria
[28] María do Cebreiro Rábade Villar (Universidade de Santiago de Compostela)

Rosalía de Castro traductora: autotraducción, paratraducción y traducción desviada (mistranslation) en la literatura gallega del siglo XIX
[29] Carmen Ramírez Gómez (Universidad de Sevilla)

Alfredo Opisso i Vinyas. Creación, traducción y recepción en la segunda mitad del siglo XIX
[30] Susana Mª Ramírez Martín (Universidad Complutense)

Traducciones de la obra de Samuel Tissot en el mundo ibérico: siglos XVIII y XIX

[31] Begoña Regueiro Salgado (Universidad Complutense de Madrid)

Las traducciones de los cuentos de los hermanos Grimm en La Guirnalda
[32] Pablo Ruano San Segundo (Universidad de Extremadura)

Benito Pérez Galdós y la traducción de folletín: una aproximación al carácter fasciculado de su único trabajo
[33] Amelia Sanz, Belén Tenorio & Bárbara Fabián (Universidad Complutense de Madrid)

Invitaciones a la lectura: traducciones de escritoras francesas en la prensa española del siglo XIX
[34] Dolores Thion Soriano-Mollá (Université de Pau et des Pays de l’Adour)

Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de un traductora olvidada
[35] Miguel Ángel Vega Cernuda & Elena Serrano Bertos (Universidad de Alicante)

La labor traductográfica y paratraductográfica de Valera como base de su ensayo sobre el Fausto y de otras obras
[36] Juan Miguel Zarandona (Universidad de Valladolid)

Los Dramas de Guillermo Shakespeare (1881) de Marcelino Menéndez Pelayo

Rosario Álvarez Rubio

Universidad de Oviedo


La actividad traductora en La Lectura para todos (1859-1861)
Nuestra intención es analizar la actividad traductora, particularmente del género novelístico, de un pequeño grupo de colaboradores de La Lectura para todos (1859-1861), semanario del período isabelino dirigido por el entonces joven editor francés Bailly-Baillière.

Signo de la coexistencia, en este preciso momento histórico, de novelas contemporáneas tanto de producción nacional (de aventuras, de costumbres, fantásticas, así como cuentos e historietas) como traducidas (fundamentalmente de literatura popular francesa tomados de F. Soulié, G. Aimard, Saintine, Dumas, entre otros), recogidas respectivamente en sus nutridas secciones, esta colección difundió las versiones francesas firmadas por traductores más o menos profesionales, tales como J. T. Sáez de Urraca, José Muñoz y Gaviria, el asiduo Eduardo Perié, responsable asimismo de la traducción del Cours familier de littérature de Lamartine para instrucción de los lectores de la colección, Brun y Pagés, Carlos Las Heras y Boldun, José Canalejas y Casas, José García o Rafael Mejía, por ejemplo.

A partir del análisis de sus traducciones en esta publicación, así como del rastreo de sus colaboraciones periodísticas de esos años y, en particular, de su selección de los autores extranjeros predominantes en su dedicación profesional, nos proponemos contextualizar su trabajo en esta parcela de la labor traductora durante los años centrales del siglo XIX.

Flavia Aragón Ronsano

Universidad de Cádiz


La Fille Élisa en España: el nacimiento de la

novela filosófico-fisiológica
La novela La Fille Élisa, escrita por Edmond de Goncourt en solitario, fue publicada en Francia en 1877. Un año más tarde, en 1878, ya circulaba traducida al castellano por la Península. Seis son las versiones localizadas, que fueron anunciadas en diversos periódicos de la época: sin duda fue un texto con mucha repercusión, y nos plantearemos el porqué de la existencia de dichas versiones. Un acercamiento comparado a los textos dará pistas sobre la actividad traductora en sí y mostrará las manipulaciones textuales, editoriales y gráficas de las diferentes versiones que brindarán la posibilidad de detectar las verdaderas motivaciones del acto creativo de los traductores. La Fille Élisa es considerada por Jean-François Botrel el texto fundador de la corriente “filosófico-fisiológica” en España, por unirse en el texto la literatura y la medicina: ni Madame Bovary, ni Nana ni L’Assommoir tuvieron un papel tan destacado en la formación del Naturalismo español.

Irene Atalaya Fernández

Universitat de Barcelona


Algunas traducciones románticas de Théophile Gautier y Alfred de Musset por Guillermo Belmonte Müller
El objetivo de esta comunicación será el estudio de las traducciones de dos escritores franceses románticos por el poco estudiado poeta cordobés Guillermo Belmonte Müller (1851-1929), al que se adjudicó el título de «el último romántico». También sobresale por su labor como traductor de Byron y Shakespeare. En 1875 se publica su traducción de los cuentos de Théophile Gautier: Las mil y dos noches y El pie de momia en Valencia. En 1894 aparece una edición de varios poemas de Musset «traducidos en verso castellano», entre los que destacan Rola, Namuna, El sauce y Porcia. Además, esta traducción será reeditada en 1919 y 1935.

Romántico empedernido, viajó por toda España, y visitó Portugal, Italia, Londres y París, viajes que le sirvieron de fuente de inspiración para su creación. Las traducciones engloban igualmente la visión orientalista del viaje romántico. Gracias a un boletín publicado por la Academia de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba para conmemorar el centenario de su nacimiento sabemos que también tradujo poemas de Victor Hugo y Lamartine.

Nuestra finalidad será observar en qué medida la traducción importa una estética para el traductor-poeta o poeta-traductor, teniendo en cuenta que siempre existe una afinidad entre el propio traductor y el escritor. Asimismo, examinaremos si el concepto de recreación se pone de manifiesto en el proceso. Compararemos la estética romántica de Musset y Gautier con su propia creación en las obras Acordes y Disonancias (1888) y Entre la Nochebuena y el Carnaval: historias íntimas (1904).
Lieve Behiels

KU Leuven


Emilia Pardo Bazán ante Pierre Loti
Pierre Loti, uno de los escritores franceses más populares del último tercio del siglo XIX, gracias a las novelas inspiradas en sus viajes y rebosantes de exotismo, también practicó un exotismo más regional. Así, explota los encantos de Bretaña en Pêcheur d’Islande (1886) y los del País Vasco en Ramuntcho (1897). Esta novela fue traducida por Herminio Medinaveitia y publicada en ABC en 1906; mientras que Emilia Pardo Bazán es la autora del prólogo para el volumen publicado por la editorial Nelson de París (1915).

En la introducción, la autora no se detiene en la traducción propiamente dicha sino en la contextualización de la novela. Describe la evolución del exotismo en las letras francesas y la posición religiosa del autor que califica de “absoluto nihilismo” (Loti 1914: 10), pero no deja de poner de relieve “la corriente de religiosidad profunda, casi de misticismo” (11) en la que baña esta novela. Su interés por la traducción puede explicarse la especie de ‘anexión’ que parece permitir. Al afirmar doña Emilia que Ramuncho es la única de las novela de Loti que pasa en Francia (no cual no es cierto), añade: “y siento tentación de escribir que donde pasa es en España, si no me pareciese más exacto todavía repetir las palabras que el autor pone en boca del joven contrabandista, su héroe: «Francés o español, me es igual… Tanto me da lo uno como lo otro… Soy vasco…»” (10-11). Se estudiará este prólogo en relación con otros textos de la autora sobre la novela francesa más contemporánea y especialmente sobre Loti, publicados –entre otros– en el Nuevo Teatro Crítico, y con su propia creación literaria.

Helena Establier Pérez

Universidad de Alicante


Las traducciones de Joaquina García Balmaseda para

La Correspondencia de España (1861-1882)
A lo largo de las décadas de 1860 y 1870, Joaquina García Balmaseda, publica en La Correspondencia de España un número considerable de traducciones –más de una treintena– que aparecen en forma de folletín en la sección literaria de este periódico vespertino y conservador, de amplísima tirada y gran recorrido entre los lectores españoles desde mediados del XIX hasta 1925.

La actividad de García Balmaseda como pedagoga, ensayista y valedora de su propio género a partir de los cánones establecidos por la retórica isabelina, es ya bien conocida, así como su labor al frente de El Correo de la Moda o sus numerosas y variadas colaboraciones en la prensa española –tanto femenina como generalista– de su tiempo. No ocurre lo mismo con su labor como traductora, que alcanza una variedad y una intensidad inhabituales entre sus colegas escritoras.

La clasificación y el estudio de dichas traducciones, en su mayoría de novelas francesas, nos permitirá ahondar en el conocimiento de las relaciones entre la prensa española decimonónica, el folletín y el ejercicio de la traducción, en unas décadas en las que la evidencia de lo publicado en los medios de gran acogida entre los lectores, como La Correspondencia de España, parece contradecir el supuesto declive de la novela popular propiciado por la eclosión de la escuela realista.

Ángeles Ezama

Universidad de Zaragoza


Las traducciones/imitaciones portuguesas de Gertrudis Gómez de Avellaneda para la Revista Peninsular
En 1855 Gertrudis Gómez de Avellaneda tradujo para la Revista Peninsular (pp. 185-197) varios poemas del libro de José Augusto Gonçalves Lima Murmurios (1851), cuatro de los cuales incluyó después en sus Obras literarias (1869) con el subtítulo de imitaciones (“El último día del año”[primera referencia periodística: Revista Popular, 1849-1850, p. 344], “A la ventura”, “A una nube”, “En un álbum”). El texto es del iberista Sinibaldo de Mas y las traducciones de Avellaneda.

El análisis de estas traducciones me permitirá hacer algunas consideraciones sobre los conceptos de traducción e imitación, así como analizar el posible influjo de la poesía de Lima en Avellaneda, pero también la penetración de esta en Portugal a través de dos artículos sobre la escritora publicados en la misma revista también en 1855.

Giovanna Fiordaliso

Università della Tuscia (Viterbo)


B. Pérez Galdós traductor de Dickens:

un diálogo literario y estético
En 1867 B. Pérez Galdós traduce la primera novela de C. Dickens, The Posthumous Papers of the Pickwick Club; el año siguiente publica un artículo en La Nación (9 de marzo de 1868), que es un estudio crítico sobre el novelista inglés que tanto admira; en 1870 aparece La Fontana de Oro, considerada por la crítica la primera novela realista española. Tenemos, pues, una traducción, un estudio crítico y una novela: se trata, claro está, de datos y fechas ya muy conocidos. Pero hay que añadir algo más.

Hojeando los periódicos y revistas madrileñas de la segunda mitad del siglo XIX se puede comprobar que el interés galdosiano por la obra de Dickens no es un caso aislado, sino el fruto de una atención que va creciendo y profundizándose a lo largo de los años, y no sólo en el escritor canario. Recordemos también que en Memorias de un desmemoriado Galdós menciona, entre otros, a Dickens como maestro de escritura y de invención.

En esta comunicación proponemos enfocar la traducción galdosiana de The Posthumous Papers of the Pickwick Club para entrar en el “laboratorio literario” del joven Galdós y entender cómo y de qué forma su poética va construyéndose en estos años.

Su actividad traductora se presenta como un aprendizaje, un fenómeno literario “de ida y vuelta” porque Galdós lee, interpreta, media y reescribe las páginas de Dickens, inspiradas en los principios de verosimilitud y de realismo que proceden de Cervantes y de la novela picaresca española y que van a encontrar un nuevo rumbo en la novela inglesa y francesa de los siglos XVIII y XIX. Una operación parecida, por ejemplo, a la de Lesage y a su traducción francesa del Guzmán de Alfarache en el siglo XVIII.

El Galdós traductor de Dickens es, pues, el joven novelista que está aprendiendo el “arte de la ficción y de la novela”: su traducción representa un interesante trait d’union entre la novela española de los Siglos de Oro y la novela que se desarrolla en Francia y en Inglaterra, género que vuelve a florecer en la España de la segunda mitad del XIX.

 

Juan F. García Bascuñana

Universitat Rovira i Virgili

  1   2   3

similar:

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLiteratura comparada y literatura comparada en femenino. El caso...

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLiteratura original

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconTraducción de Jaime Zulaika anagrama
«McEwan es un clásico, pero absolutamente original. Expiación no es la obra de un novelista que se deleita en las consoladoras incertidumbres...

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura del siglo XVIII: el neoclasicismo
«Siglo de las Luces» o de la Ilustración: desde Francia, se va imponiendo en toda Europa

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura en el siglo XIV

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLiteratura Latinoamericana del siglo XX

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura del siglo XVIII

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura del siglo XIX

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura española del siglo XVIII

Literatura original y literatura traducida en el fin de siglo: el caso de iconLa literatura de la primera mitad del siglo XIX






Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
p.se-todo.com