Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español




descargar 156.2 Kb.
títuloLas normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español
página3/3
fecha de publicación28.10.2015
tamaño156.2 Kb.
tipoDocumentos
p.se-todo.com > Literatura > Documentos
1   2   3


1 Juan Ramón JIMÉNEZ, Ideolojía (1897-1957), Barcelona, Anthropos, 1990, pág. 408.

2 «¿Cuál es la enfermedad?», La Razón, Buenos Aires, 2 de agosto de 2006.

3 Cartel de un negocio.

4 «Juego de los chicos», La Nación Revista, Buenos Aires, 13 de agosto de 2006, pág. 118.

5 ELPAIS.es>Internacional, jueves 20 de julio de 2006.

6Jay W. FORRESTER, Dinámica industrial. Traducción de Mercedes Pereiro de Manzanal, Buenos Aires, El Ateneo, 1972, pág. 145.

7 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, Nuevo enfoque de la función de producción. Traducción: Canon Editorial, Barcelona, Ediciones Folio, 1994, pág. 164.

8 «Alergia a los alimentos» [en línea]. Dirección URL: <http://www.tupediatra.com/mnyy/alimentacion/mnyy6.htm> [Consulta: 21 de agosto de 2006].

9 CONGRESO DE LA REPÚBLICA, «Acta de Sesión 2001», Acta N.° 25, Comisión del Congreso, Sesión Ordinaria, Lima, lunes 6 de mayo de 2002 [en línea] Dirección URL: http://www2.congreso.gob.pe/sicr/ApoyComisiones/comision2001.nsf/b5dbbeb6485ae76f05256ab60061bf13/5a128a2b1a57c5da05256be5005aee65?OpenDocument [Consulta: 25 de julio de 2006].

10 Federico Peltzer

11 Significa ‘desmedido, excesivo’; ‘perverso, torpe’.

12 Teoría del Lenguaje y Lingüística General, 3.ª edición, 3.ª reimpresión, Madrid, Gredos, 1989, pág. 90.

13Ibídem, pág. 97.

14 Op. cit., pág. 107.

15 Ibídem, pág. 98.

16Véase Luis Carlos DÍAZ SALGADO, "El problema de las normas. El caso andaluz", en Venezuela Analítica, Internet, Sevilla, marzo de 2000: "... la norma sociolingüística [...] determina con respecto a la lengua lo que socialmente es prestigioso o no: puesto que el enunciado se construye entre dos personas socialmente organizadas, siempre se prefigura al interlocutor como integrante de un grupo social".

17"Introducción. Borges en el Boletín de la Academia Argentina de Letras", en Anejos del Boletín de la Academia Argentina de Letras, Anejo I. Homenaje a Jorge Luis Borges, Buenos Aires, 1999, pág. 10.

19 Según el Diccionario académico, los cultismos son 'palabras cultas, generalmente de origen grecolatino, usadas en la lengua intelectual, literaria y científica. Proceden de una lengua clásica y penetran por vía culta en una lengua moderna sin pasar por las transformaciones fonéticas normales de las voces populares'. Conservan, pues, una forma muy semejante a la que tenían en latín o en griego: advocación, agreste, alumno, ámbito, aperitivo, báculo, carótida, clave, clorofila, colocar, dinámico, efigie, egregio, encéfalo, epístola, erecto, exilio, fraterno, fumigar, inocular, microbio, nave, necrópolis, pavor, pedagogo, pictórico, plusvalía, pugna, silogismo, tácito, vínculo.

20 Domingo A. GALLI, «Las tres locas» (cuento).

21 Jean GUITTON, Sabiduría cotidiana. El libro de las virtudes recuperadas. Traducción de Amanda Forns de Gioia, Buenos Aires, Sudamericana, 2002, pág. 68.

22 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 41.

23 Ibídem, pág. 164.

24 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

25 Empresa peruana de traducciones del chino al español.

26 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

27 Donella H. MEADOWS y otros, Más allá de los límites del crecimiento. Traducción de Carlos Alberto Schvartz, 2.ª edición, México, Aguilar Mexicana de Ediciones, 1993, pág. 63.

28 Lucien ISRAËL, La decisión médica. Traducción de Elisa López de Bullrich, Buenos Aires, EMECÉ, 1983.

29 Abraham A. MOLES; «La imagen como cristalización de lo real», La imagen. Traducción del francés, México, Trillas, 1991, pág. 21.

30 En español, este adverbio denota ‘incierta, casualmente’.

31 Los genes que compartimos, «Eventualmente, se desmayan» [en línea]. Dirección URL: http://www.hhmi.org/genesweshare-esp/b300.html [Consulta: 10 de agosto de 2005].

32

33 Ibídem.

34 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 165.

36 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 111.

37 Arnoud de MEYER y Avivah WITTENBERG-COX, op. cit., pág. 141.

38 Jay W. FORRESTER, op. cit., pág. 339.

39 Figura de construcción que consiste en invertir el orden que en el discurso tienen habitualmente las palabras.

40 Donella H. MEADOWS y otros, op. cit., pág. 9.

41 Ibídem, pág. 62.

42 Ibídem, pág. 9.

43 «No obstante el divorcio, cobrará una pensión», La Nación, Buenos Aires, 12 de julio de 2006.

44 Madrid, Taurus, 2004, págs. 85-86.

45 Madrid, Santillana, 2005, pág. XI.

46 Ibídem, pág. XIII.

47 Ibídem, pág. XII.

48 «Lanzan un programa de prevención para adultos mayores», Noticias Net. Bariloche-Viedma-Patagones. Sección Viedma [en línea]. Dirección URL: <http://www.noticiasnet.com.ar/d19_03_06_pagina_2c.htm> [Consulta: 13 de agosto de 2006].

49 Inexistencia de jefe en una sociedad, secta, comunidad, etcétera.

50 Incapacidad total o parcial para expresar las ideas por escrito a causa de lesión o desorden cerebral.

51 Ideolojía (1897-1957), Barcelona, Anthropos, 1990, pág. 536.

52 «Me detuve ante una fuente...», El mono gramático, Obra Poética (1935-1988), Barcelona, Seix Barral, 1998, pág. 550.
1   2   3

similar:

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconErrores Comunes que Pueden Arruinar los Beneficios de Su Ensalada

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconPropuesta de la comisión general de asignaturas básicas y comunes...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconEl blog viene desde los tiempos de la prehistoria, cuando los antiguos...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconPor que en ella capturé todos los nombres de las graduaciones de...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconLas muertes de los Pendragon
«sí». Oía los comentarios más importantes y los más triviales con la misma e insípida concentración

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconLa conversión de k la diatriba ideológica del poder
«en la universidad», responde, las más de las veces, a la ideología de turno. Fue aquello lo que escuché al abuelo de k a principio...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconPrefieren expresarse a través de las bandas de rock o de las murgas que se arman en los barrios
...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconLa Bibliografía
«los ensayos y errores», de los períodos de reposo tras los cuales se aceleran los progresos, etc. Muestran también la última relación...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconTrabajo: Análisis de errores e interlengua de un aprendiz polaco...

Las normas lingüísticas, las dudas de los traductores y los errores más comunes cuando traducen al español iconEl acontecimiento más relevante y perturbador del periodismo en los...




Todos los derechos reservados. Copyright © 2015
contactos
p.se-todo.com